Interlineær græsk-dansk oversættelse af Det Nye Testamente - i fire bind.  Nyhed: 3. reviderede udgave (2023).

 

samlet interlineaer

Alle seriens fire bind er nu udkommet i en opdateret 3. reviderede udgave, som ikke alene er blevet ajourført, men også udvidet. Endnu findes der ikke andre interlineære græsk-danske oversættelser af Det Nye Testamente, og bogserien er blevet til på privat initiativ.

Bind 1
indeholder Paulus' 14 Breve; Bind 2  indeholder Johannes' 5 Skrifter samt brevene af Jakob, Peter og Judas; Bind 3 indeholder evangelierne af Mattæus og Markus, og Bind 4 indeholder Lukas-evangeliet og Apostelgerninger. Se under de enkelte bind for mere information.

Nestle-Alands anerkendte græske tekst præsenteres sammen med en leksikal oversættelse under hvert ord (hvorved det bliver en ‘interlineær’ udgave). Samtidig tilbydes en helt ny oversættelse i en parallel kolonne. Her er der sat klamme-parenteser omkring de ord, som er nødvendige for at gengive meningen på et forståeligt dansk. Et omfangsrigt noteapparat bistår læserne undervejs.

Se evt. pdf.filer af "smagsprøver" (fra 2. reviderede udgave) under hver enkelt bog.

Septuaginta Esajas

Nu fås også 1. Mosebog kap. 1-22 samt hele Esajas' Bog oversat fra den græske Septuaginta-oversættelse af Det Gamle Testamente. Se de separate afsnit herfor.

 


Om Septuaginta: Man siger gerne, at jøder og kristne i begyndelsen "delte bibel" i form af netop Septuaginta (LXX). Da jødedommens og kristendommens veje skiltes, kom Septuaginta til at udgøre alene de kristnes Gamle Testamente, hvilket den forøvrigt endnu i dag gør i ortodokse kirker, men ikke i katolske eller protestantiske trossamfund.

Alle bind kan købes hos Forlaget Gramma.